Форум сибирского и мирового шаманизма
Приветствуем посетителей наших шаманских посиделок. Для доступа в закрытые разделы форума рекомендуем пройти несложную регистрацию.

Join the forum, it's quick and easy

Форум сибирского и мирового шаманизма
Приветствуем посетителей наших шаманских посиделок. Для доступа в закрытые разделы форума рекомендуем пройти несложную регистрацию.
Форум сибирского и мирового шаманизма
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Тунгусские шаманские заклинания

Перейти вниз

Тунгусские шаманские заклинания Empty Тунгусские шаманские заклинания

Сообщение автор Wizard Пт Авг 31, 2018 1:31 pm

Тунгусские шаманские заклинания

В 1742 году Я. Линденау собрал уникальный материал по обрядности и шаманству эвенков и эвенов Охотского побережья. Его рукопись, пролежавшая почти два с половиной века в архивах, впервые была издана в переводе на русский язык только в конце ХХ века.
Ниже привожу некоторые выдержки из его книги, содержащие обрядовые тексты шаманских камланий.

"Когда шаман одет в свою одежду, с жезлом и бубном, он садится против огня и начинает тихо напевать. Затем он очень слабо ударяет в бубен, через некоторое время начинает тихо петь, тихо ударяя при этом в бубен. А когда наступает пауза в пении - бьет в бубен сильнее. Вот, что он поет :

1. Seveki minngiv, (H)unngiv, evgiski ngenelde, osilbu ngaslilra (пауза).

Перевод: "Бог мой, хозяин мой, сюда идите, предков зовите".

Шаман продолжает:

2. 3angru 3ukamu, menggun ahiv Koltarkican, en’mu, evgiki (evgihki) tutmelde, hunteki hongadildam (пауза).

Перевод: "Мои десять чумов, моя серебряная жена Колтаркичан, моя мать, сюда бегите вместе, я начну вам жаловаться (плакаться)".

Шаман продолжает:

3. Еdgi erideku, n’amican, deging-u, 3angracan bujun, ilangrican ucikcan, evgiski ngenеlre, (Н)unngi-hi exterеn (пауза).

Перевод: "Я здесь позову, важенка, моя птица, десяток диких оленей, три верховых оленя, сюда идите, Хозяин (ваш) ждёт".

Шаман продолжает:

4. Buga ed’an, Ammu, evgiski emli, edu tegli, ullenges bodekun (пауза).

Перевод: "Хозяин леса, Отец мой, сюда приходи, здесь сядь, мы мяса тебе дадим"

Шаман продолжает:

5. Majalbi n’ungeli, etudeten mindu.

Перевод: "Своим духам-невидимкам — майа укажи, пусть они охраняют меня".

Приведённые призывы духов повторяются вновь и вновь - многократно. Затем, когда шаман близок к состоянию транса, он качает головой и кричит:

Ogirli minu!

"Поднимите меня" (эвен. Огэрли мину — "Подними меня").

Когда присутствующие на камлании его подымут, шаман продолжает:

9. Edu evideku, su-de evilre. … Gongnelre, (h)urker, en’mur erikiv edu emungesen, urkedur tegungesen.

Перевод: ""Я здесь играть буду, и вы играйте. Идите позовите, парни, свою мать лягушку, сюда приведите, у дверей посадите".

После этого шаман начинает говорить с духами совсем другим языком и отсылает их, а когда они удалятся, то начинает со всеми, кто находится в жилище, петь песнь "Lacey, Lacey", на что другие отвечают ему "Lacey" на каждое слово и три раза при последующем пении "Dialriida Tаr" (вероятно, D’arilra tar-lu "Пойте же так!").

Текст песни:

10. Dejden kadarсan ojdedun ogirlilde, dolbucandun inengu ihilre (= iкеlre ?) n’aningdur joltendur amandur. Кojedes(en) tomtondur. Utudun kojedes(en). Аit kojelre mindu ev-da orol-el minngi(l).

Перевод: " Над верхом скал поднимитесь, ночью и днем смотрите (пойте ?), на свое Небо, на свое Солнце, на своего Отца. Смотрите (Смотри) на холмы. Hа болотистую тундру смотрите (смотри). Хорошо смотрите за мной, на все смотрите, и вы, мои олени".

Из описания свадебного обряда удских эвенков.

"Ради такого случая убивают жирного оленя, специально приглашая на эту церемонию шамана. Последний, не ударяя в свой бубен, бросает кусочки мяса в огонь, а остальное мясо варится и жарится, и при распределении калыма между родственниками — съедается. После этого невеста одевается в праздничное платье, лицо ее закрывают покрывалом и сажают на оленя. Старая женщина должна вести оленя к жилищу, где находится жених, обводит оленя три раза по солнцу вокруг жилища. Старая женщина при этом говорит следующее:

Hutilke(n) beje(n) bikel, inirki bikel, bujussemngen Seweki irgikel, OEddin kumnutcakel, huteje ajic irgikel, togo hululkan bigin».

Перевод: „Детной будь, смеющейся будь, охотника для бога расти, мужа своего береги (букв. держи на руках), дитя хорошо расти, пусть у него будет огня с избытком“.

Из обряда поминовения умершего.

Я.Линденау описывает этот ритуал следующим образом:

"Через год устраивают поминки, называемые " Aktilirauw". Берут кусок гнилого дерева, потому что оно мягкое и его можно резать, и делают из него изваяние, который должен изображать умершего. Его одевают и ставят на постель, где спит вдова или вдовец. После этого приходят соседи из других жилищ и приносят с собой самые лучшие кушанья. Тут же умерщвляют оленя, отваривают мясо и его со всеми прочими кушаньями предлагают деревянному изображению. После этого приходит шаман с бубном и начинает камлать. Он берет кусок от каждого кушанья и подносит идолу ко рту, потом опять отнимает и сам это съедает, курит трубку и дует дым на истукана. После этого все начинают есть и поедают всё, что припасено. Поев, шаман опять начинает камлать, а по окончании ему приносят большую кишку убитого оленя, через которую пролезают все присутствующие. После этого шаман перерезает ее со словами, обращенными к идолу:

Esille (=ekelle) kojetmette, ekel mucunra, nejir ekel, ekel nejir mucunda, hutel ningira.

Перевод: „Не смотрите друг на друга, не возвращайся, не возвращайся снова, не возвращайся снова, дети заклинают“.

Когда шаман это проговорит, то с идола срывают одежду, один берёт его, выносит из жилища и вешает на дерево или бросает от себя, как ничего не стоящую вещь. После этого покойнику вообще не устраивают поминального угощения".

Обряд и заклинание при призывании охотничьей удачи.

"Если же кто идет на охоту и ничего не приносит, то он молит духов о помощи, а те, кто возвращается с соболиной охоты без добычи, втыкают свои луки и стрелы в землю против солнца, и произносят следующие слова:

"Seveki tegemer (при этом наклоняют голову), ed(u) bi beje bishem (во второй раз поклон), tir emenendi (в третий раз поклон), tege(v) boriri mindu bukel".

Если они после такой мольбы поймают соболя, то хватают его обеими руками за уши, держат его мордой к солнцу и говорят:

"Seveki tegemer" ("мой дух и властелин дал мне" ). И делают при этом поклон.

Seveki tegemer, ed(u) bi beje bishem, tir emenendi, tege(vе) boriri mindu bukel.

Перевод: "Царственный дух, здесь(из-за которого?) я — человек есмь, (которого) ты раньше оставил, ты все народу делишь; дай и мне".

(с) Давид Вронский
Wizard
Wizard
Admin

Мужчина Сообщения : 3017
Дата регистрации : 2018-08-18
Откуда : Физический мир

https://sibshaman.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения