Описание свадебного ритуала удских эвенков
Форум сибирского и мирового шаманизма :: Мировой шаманизм :: Основы шаманского ремесла :: Практика камланий народов Севера
Страница 1 из 1
Описание свадебного ритуала удских эвенков
«Ради такого случая душат жирного оленя, специально приглашая на эту церемонию шамана. Последний, не ударяя в свой бубен, бросает кусочки мяса в огонь, а остальное мясо варится и жарится, и при распределении калыма между родственниками — съедается. После этого невеста одевается в праздничное платье, лицо ее закрывают покрывалом и сажают на оленя. Старая женщина должна вести оленя к жилищу, где находится жених, обводит оленя три раза по солнцу вокруг жилища. Старая женщина при этом говорит следующее[2]:
1. Текст: Hutilke(n) beje(n) bikel, inirki bikel, bujussemngen Seweki irgikel, OEddin kumnutcakel, huteje ajic irgikel, togo hululkan bigin».
Перевод Линденау: «Будь счастлива, будь всегда молодой, жизнерадостной, пусть твои годы не имеют конца. Бог да сохранит тебя, возвысься в чести и богатстве, обними своего мужа, воспитай своих детей к добру, и любовь между вами пусть будет подобна огню».
Перевод прочитанного текста: «Детной будь, смеющейся будь, охотника для бога расти, мужа своего береги (букв. держи на руках), дитя хорошо расти, пусть у него будет огня с избытком».
Возможно, в тексте и имелось заимствованное слово кут «счастье» , но это маловероятно (вместо возможного кутилкэн «имеющая счастье» мы читаем хутилкэн «имеющая дитя»). Разночтения между переводом Линденау и переводом интерпретированного текста могут объясняться фрагментированностью записи на языке оригинала.
Языковые особенности текста заклинания таковы, что данный текст однозначно квалифицируется как эвенкийский: в нем отмечено пять форм повелительного наклонения 2 лица единственного числа с суффиксом =кал/=кэл — по два раза бикэл «будь», иргикэл «расти, воспитывай», кумнутчакэл «береги», а также форма повелительного наклонения 3 лица единственного числа бигин «пусть будет». К большому сожалению, в тексте не выдержаны синтаксические связи, в результате чего в переводе отрывков «охотника для Бога расти» и «мужа своего береги» связи слов восстанавливаются по контексту, причем изложение Линденау здесь не помогает: хорошо знакомое слово буюсэмн»и «охотник» осталось в нем без перевода. Вероятно, связный текст заклинания был подвергнут пословному анализу, следствием чего оказалось нарушение синтаксических связей и приведение словоформ текста к исходным формам.
1. Текст: Hutilke(n) beje(n) bikel, inirki bikel, bujussemngen Seweki irgikel, OEddin kumnutcakel, huteje ajic irgikel, togo hululkan bigin».
Перевод Линденау: «Будь счастлива, будь всегда молодой, жизнерадостной, пусть твои годы не имеют конца. Бог да сохранит тебя, возвысься в чести и богатстве, обними своего мужа, воспитай своих детей к добру, и любовь между вами пусть будет подобна огню».
Перевод прочитанного текста: «Детной будь, смеющейся будь, охотника для бога расти, мужа своего береги (букв. держи на руках), дитя хорошо расти, пусть у него будет огня с избытком».
Возможно, в тексте и имелось заимствованное слово кут «счастье» , но это маловероятно (вместо возможного кутилкэн «имеющая счастье» мы читаем хутилкэн «имеющая дитя»). Разночтения между переводом Линденау и переводом интерпретированного текста могут объясняться фрагментированностью записи на языке оригинала.
Языковые особенности текста заклинания таковы, что данный текст однозначно квалифицируется как эвенкийский: в нем отмечено пять форм повелительного наклонения 2 лица единственного числа с суффиксом =кал/=кэл — по два раза бикэл «будь», иргикэл «расти, воспитывай», кумнутчакэл «береги», а также форма повелительного наклонения 3 лица единственного числа бигин «пусть будет». К большому сожалению, в тексте не выдержаны синтаксические связи, в результате чего в переводе отрывков «охотника для Бога расти» и «мужа своего береги» связи слов восстанавливаются по контексту, причем изложение Линденау здесь не помогает: хорошо знакомое слово буюсэмн»и «охотник» осталось в нем без перевода. Вероятно, связный текст заклинания был подвергнут пословному анализу, следствием чего оказалось нарушение синтаксических связей и приведение словоформ текста к исходным формам.
Похожие темы
» Описание внешности людей на таро
» Описание шаманского камлания и тексты шаманских заклинаний эвенов охотского побережья
» Описание шаманского камлания и тексты шаманских заклинаний эвенов охотского побережья
» Описание шаманского камлания и тексты шаманских заклинаний эвенов охотского побережья
» Жилище эвенков
» Описание шаманского камлания и тексты шаманских заклинаний эвенов охотского побережья
» Описание шаманского камлания и тексты шаманских заклинаний эвенов охотского побережья
» Описание шаманского камлания и тексты шаманских заклинаний эвенов охотского побережья
» Жилище эвенков
Форум сибирского и мирового шаманизма :: Мировой шаманизм :: Основы шаманского ремесла :: Практика камланий народов Севера
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения